Environ 7000 langues sont actuellement parlées dans le monde (dont un grand nombre de dialectes), mais l’on prévoit que, d’ici la fin du XXIème siècle, seul un tiers de ces langues – ou peut-être même un dixième – sera encore vivant. La langue étant une expression unique de l’héritage culturel et intellectuel de chaque communauté linguistique, la mort d’une langue signifie la perte irrémédiable d’une manière de conceptualiser l’environnement et la structure sociale. La Fondation Volkswagen a lancé, en2000, le programme DOBES (Dokumentation bedrohter Sprachen) pour documenter les langues potentiellement menacées d’extinction à court/moyen terme. La phase pilote du projet a été lancée avec sept équipes de documentation et une équipe d’archivage, dans le but d’émettre des recommandations sur les modalités de documentation des langues et leur archivage numérisé. Après cette première phase, d’autres équipes de documentation ont été sélectionnées chaque année, afin de mener à bien un vaste travail de documentation en l’espace de 3-5 ans. 67 projets de documentation ont été financés : la dernière phase du programme de financement a commencé en 2011. En 2006, les premières équipes de documentation ont terminé le travail prévu dans le cadre du contrat initial, mais un certain nombre d’entre elles ont poursuivi leur travail, même après le terme de la période contractuelle. Le animateurs des projets passés et en cours se rencontrent, chaque année, dans le cadre d’ateliers, pour échanger leurs expériences et leurs résultats. Le programme DOBES a eu– en tant qu’initiative et en tant que collectif de chercheurs – un grand impact sur l’orientation en matière de documentation des langues, notamment en ce qui concerne certaines questions de nature théorique, les meilleures pratiques à appliquer dans le travail documentaire et les outils et normes techniques à adopter.
La documentation des langues
La Documentation des Langues est une réaction de la communauté linguistique à la disparition imminente d’une grande partie des langues parlées d’un bout à l’autre de la planète. Elle a trois objectifs principaux:
- La conservation et la revitalisation des langues
- La conservation des informations sur la diversité linguistique et les trésors culturels du genre humain pour les futures générations de locuteurs et de chercheurs
- Donner une crédibilité à la recherche linguistique
Les enregistrements documentaires déposés dans nos archives numériques s’inspirent de ces objectifs et portent l’empreinte de la nature unique de chaque équipe de documentation. Chaque travail de documentation est mené en étroite collaboration avec la communauté linguistique. Les équipes collectent des données audio et vidéo très diversifiées. Les données sont décrites par une série de catégories normalisées de métadonnées, numérisées selon des normes ouvertes pour être archivées et mises à la disposition des utilisateurs. Par ailleurs, nos archives doivent également assurer la conservation à long terme du matériel archivé. Les répertoires de documentation des langues de nos archives contiennent les types de matériel suivants:
- Des enregistrements audio et vidéo avec des annotations plus ou moins détaillées: cela comporte, généralement, une transcription et une traduction dans une des langues principales et souvent une analyse morphosyntaxique ;
- Des photos et des dessins, en partie rassemblé(e)s dans des groupes de photos aptes à documenter des processus, par exemple, la construction d’une maison
- Des enregistrements de musique et des vidéos d’activités culturelles et de cérémonies
- Des documents sur l’affiliation génétique de la langue, son contexte sociolinguistique, ses caractéristiques phonétiques et grammaticales et les circonstances dans lesquelles ont eu lieu la recherche, l’enregistrement et la documentation
Le rôle de la technologie dans le programme DOBES
Depuis sa toute première phase, le programme DOBES a voulu exploiter les technologies les plus avancées et, parfois, a su amener la technologie à suivre les exigences du travail de documentation. Les aspects suivants ont fait l’objet de discussions et d’accords, notamment pendant la phase-pilote :
- Les spécifications des formats des documents archivés afin d’assurer leur accessibilité à long terme
- Les recommandations concernant les formats d’enregistrement et d’analyse, et les outils nécessaires à assurer la qualité et réduire l’effort de conversion
- La création de nouveaux outils à l’appui du travail d’annotation audio/vidéo, la création des métadonnées et la navigation dans les domaines de métadonnées, des structures web avancées permettant d’accéder et enrichir les ressources archivées.
Etant donné la situation dramatique de l’enregistrement des cultures et des langues en général (selon une étude de l’ UNESCO, environ 80% des supports de stockage sont menacé par la détérioration chimique ou physique) il était important de pouvoir offrir aux autres contributeurs la possibilité de déposer leur propre matériel dans nos archives. Nous avons donc créé une technologie web pour permettre le telechargement de nouveau material de nouvelles versions dans les archives. Cette technologie peut également être utilisée par les équipes DOBES pour poursuivre leur travail après la fin de la phase de travail officielle au sein de DOBES.
Les Comités
Deux comités coordonnent et accompagnent toutes les activités DOBES:
Le Comité d’orientation, qui coordonne les activités et s’occupe des principales questions relatives au programme DOBES dans son ensemble. Ses membres élaborent, notamment, le programme des ateliers.
Le Comité consultatif linguistique , qui fournit des conseils de nature générale aux membres des équipes de recherche et d’archivage et offre son assistance pour tout problème ayant trait au processus de documentation des langues.