L’équipe DoBeS 3P © Friederike Lüpke 2011
Les membres du projet
Friederike Lüpke est la coordinatrice du projet et en dirige le volet linguistique. Elle est maître de conférences dans le Département de Linguistique de l’Ecole des Etudes Orientales et Africaines à Londres. Sa thèse de doctorat sur la structure des arguments en jalonké est basée sur des études de terrain extensif sur cette langue mandé en voie de disparition parlée en Guinée. Depuis 2008 elle mène des enquêtes de terrain sur les langues baïnounk de la région de Casamance au Sénégal. Ses intérêts linguistiques sont la description linguistique orientée théoriquement dans le domaine de la structure des arguments et des classes verbale ainsi que dans les domaines des systèmes de classification nominale et du contact des langues. Elle a aussi travaillé sur la théorie et les méthodes de la documentation linguistique et sur les langues en danger de l’Afrique. Dans le cadre du projet DoBeS 3P, elle est responsable de la documentation du gujaher. Avec Alexander Cobbinah, elle documente le guñaamolo.
Mathieu Gueye dirige le Laboratoire de Botanique de l’IFAN depuis 2000. Ce Laboratoire a le plus ancien et l’un des plus importants (60 000 parts) herbier d’Afrique francophone de l’Ouest. Il renferme des spécimens de toute l’Afrique continentale et insulaire. Grâce à l’appui du Ministère Français des Affaires étrangères (FSP Sud-Expert-Plantes), cet herbier est aujourd’hui entièrement informatisé et les types, les plus anciennes récoltes et des spécimens de plantes d’importance économique sont numérisés, dont certaines sont accessibles en ligne. En dehors de ces recherches en taxonomie et systématique botanique, il mène des recherches en ethnobotanique notamment sur les aliments forestiers et les plantes médicinales. Il coordonne un programme de recherche sous-régional sur les végétaux utiles aux ruraux en Afrique de l’Ouest (Bénin, Guinée, Mali et Sénégal). Dans ce projet 3P il est responsable du volet ethnobotanique : le recueil des savoirs Baïnounk sur les végétaux (médecine, alimentation, cosmétique, rituel …). Les noms locaux des plantes en baïnounk et leur signification ou étymologie sont aussi étudiés.
Moustapha Sall est maître assistant en ethnoarchaeologie au Département d’Histoire de l’Université Cheikh Anta Diop à Dakar. Sa thèse de doctorat traite les traditions céramiques, l’identité et les migrations en Sénégambie, et depuis nombre d’années il travaille avec des potières Joola Fogny en Casamance. Dans le cadre de DoBeS 3P, il dirige le volet (ethno)archéologique qui étudie les pratiques contemporaines de poteries et l’utilisation des céramiques et en même temps mène des excavations pour révéler et comparer les vestiges de poterie avec les techniques et matériaux attestés de nos jours en Casamance.
Alexander Cobbinah est intégré au projet DoBeS 3P en tant que doctorant dans le volet linguistique. Il prépare une thèse sur les verbes nominalisés en baïnounk gubëeher à la SOAS. Dans le cadre du projet, il est responsable de la documentation du gubëeher, et, avec Friederike Lüpke, de celle du guñaamolo.
Amadou Kane Beye est assistant de terrain dans le volet ethnoarchéologique du projet. Il prépare un mémoire de Master en histoire, spécialisation ethnoarchéologie à l’Université Cheikh Anta Diop de Dakar, investiguant la culture matérielle et le vocabulaire y associé en gubëeher.
Cheikh Daouda Diatta est assistant de terrain dans le volet ethnobotanique du projet. Il prépare une thèse de doctorat sur la diversité et l’ethnotaxonomie des plantes de la pharmacopée Baïnounk. Il travaille comme professeur des sciences de la vie et de la terre au lyćee Djignabo de Ziguinchor.
Activités de l’équipe
En Octobre, les membres de l’équipe ont aménagé leur base de terrain à Ziguinchor. C’est à la base que des ateliers de formation en enregistrement audio et vidéo, création de métadonnées et sauvegarde des données se sont déroulé. Nous avons décidé de créer des “ fiches techniques “ – des petites feuilles d’instructions illustrant nos standards et procédures et expliquant l’utilisation des appareils et applications pour créer une synergie de connaissance au sein de notre équipe interdisciplinaire:
Extraits de deux “fiches techniques”
Le 1ier atelier de communauté © Friederike Lüpke 2010
L’atelier de transcription et d’orthographe © Friederike Lüpke 2011